読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

こむつまの日記

東京から熊本に移住したごく普通の専業主婦が思い出を消費するブログです。

公務員のための外国語活用術

旦那

毛受(めんじゅ)敏浩さんという方が書いた「公務員のための外国語活用術 -窓口対応!指差し会話一覧表つき- 」という本。

公務員のための外国語活用術―窓口対応!指差し会話一覧表つき

公務員のための外国語活用術―窓口対応!指差し会話一覧表つき

 

 

旦那が読んでいたのでチラ見しました。

 

本書の構成は以下の通りです。

 

第1章 公務員に外国語は必要?

第2章 仕事で活かす外国語

第3章 外国人住民への対応

第4章 アジアの活力を引き込む

第5章 公務員としての英語勉強法

第6章 公務員としての英語プレゼン

第7章 世界に羽ばたく公務員実践編

 

パラパラと読んでいて面白かった(参考になった)のは、第2章ですね。

 

この章では、自治体の現場で活躍する8名の地方公務員の方々の、仕事と外国語に関する公務員の立場からの思いが語られています。

 

実に様々な分野で、日々、自治体の職員が外国語と接しているのかが、具体的に伝わってきます。

 

また、地方の市役所でも語学力を駆使して仕事している人がいることや、海外の事務所で働いている人がいることなど、はじめて知ることばかりで、単純に感心させられました。

 

異動の多い公務員ですから、所属は執筆当時のものだと思いますが、本書でご紹介されている「外国語を駆使して現場で活躍されている」公務員の方々を記しておきましょう。

現在も様々な分野でご活躍中のことと存じます。

 

①田舎が活きる外国語の活用

 滝川市総務部国際課長 山内康裕

 

②英語とともに成長する

 花巻市市民税課課長補佐 布臺一郎

 

③職場で使う外国語・やさしい日本語とは

 横須賀市政策推進部副部長/国際交流課長 松本義弘

 

④拡大する日中関係と中国語を学ぶ必要性

 新潟県総務管理部統計課副参事 筑波昌之

 

⑤外国語学習は単なる語学習得にあらず

 軽井沢町総務課秘書広報係 柳沢さおり

 

⑥自治体職員に足りないのは「つっこみ」と自信

 兵庫県ワシントン州事務所顧問 北岡考統

 

⑦情報共有ツールとしての英語

 財団法人自治体国際化協会企画調整課主査

 /北九州市総務企画局国際政策課担当係長 則松修

 

⑧中国地方政府で日本との交流担当者として

 江西省外事僑務弁公室国際交流一処 曽広福

 

ただ、こむつまのような外国語学習者にとって、本書で一番興味があるのは、巻末付録の「窓口でそのまま使える!指差し外国語」ではないでしょうか。

 

公務員以外の方にも参考となる表現が多いと思います。

 

英語のほか、中国語、朝鮮語ポルトガル語、スペイン語での窓口対応用の会話一覧表も収録されており、英語以外の言語を学ばれている方にとっても非常に有用だと感じました。

 

こむつまは英語学習者ですので、勉強のため英語部分を少し引用させていただきます。

 

これを丸暗記すれば、役所の窓口で戸惑っている外国人を助けてあげられるかも知れませんね。 

 

【窓口案内】

今日窓口に来た目的は何ですか?

What is your purpose of coming here today?

 

 

【窓口の補足】

その件につきましては、○○までお問い合わせください

In that case, please ask ○○

 

申し訳ありませんが、ご用件が分かりません。日本語が分かる人ともう一度お越しください

We are very sorry but we don’t understand. Please come again with a Japanese speaker.

 

 

【住民登録】

日本に来て初めての住民登録

Citizen Registration

 

××市から転入して来た

Move-in from another city

 

市内で転居した

Change of address (within ×× City)

 

市外へ転出する

Move-out from ×× City to another city

 

本国へ長期間戻る(海外転出)

Returning to your home country for a long period

 

 

【住民登録の補足】

こちらに引っ越してきたのはいつですか?

When did you move-in?

 

住所が変わるのはあなただけですか?

Is there any other person moving in/out with you?

 

前の住所はどちらですか?

What is your previous address?

 

新しい住所はどちらですか?

What is your new address?

 

住所はマンション、アパート名、部屋番号まで正確に書いてください。

Please write down your address.(apartment name, room number etc.)

 

住所が分からないと手続きができません。確認してもう一度来てください。

We can’t accept your application if you don’t know your address. Please come again after you identify your address.

 

××市外からの引っ越しの場合、前に住んでいた市区町村で転出の手続きをしてから手続きに来てください。転出証明書という書類が必要です。

When you moved in from another city, you have to report your change of address to the former municipal office. You/we need a certification of moving-out.

 

今回住所が変わったことで世帯主の変更はありませんか?

Is there any change to head of household due to change of address?

 

あなたは住所変更の手続きだけではなく、世帯主の氏名・世帯主との続柄についても変更を行う必要があります

In addition to change of address, you are required to change the name of head of household and personal relationship to head of household.

 

あなたは一緒に住んでいる人を扶養しているとか、生計を主に支えているといった立場にありますか?

Are you financially supporting your family members?

(Are you a head of householder?)

 

あなたは世帯主からみて何にあたりますか?

What is your personal relationship to head of household?

(Are you a household/wife/child/etc. of head of householder?)

 

あなたが書いた住所は存在しません。もう一度よく調べてから来てください。

The address you wrote on the application does not exist. Please check your address and come back again.

 

転出先の住所は決まっていますか?

Do you have a new address?

 

転出証明書と在留カードを持って、新しく住むところの市役所へ行ってください

Please bring your Residence Card and the certificate of moving-out to the local City Hall you are moving to.

 

不法滞在の人は住民登録ができません

Illegal residents can’t apply for Citizen Registration.

 

 

国民健康保険/国民年金

国民健康保険の手続き

National Health Insurance

 

国民年金の手続き

National Pension

 

 

国民健康保険/国民年金の補足】

保険証は郵送で自宅へ送ります。

The insurance card will be mailed to your home address.

 

 

【証明書関係】

税金の証明が欲しい

Certificate of Tax

 

住民票が欲しい

Certificate of Residence

 

戸籍謄本が欲しい

Certificate of Family Register

 

印鑑証明が欲しい

Certificate of personal name seal

 

通称名の登録・変更の手続き

Registration/Change of appellation

 

住民基本台帳カードを作りたい

Issuance of Basic Resident Registers’ Card

 

婚姻届の提出

Notification of Marriage

 

出生届の提出

Notification of Birth

 

死亡届の提出

Notification of Death

 

 

【証明書関係の補足】

どんな証明書が必要ですか?

What kind of certificate do you need?

 

納税証明書

Certificate of Tax Payment

 

課税証明書

Certificate of Taxation

 

所得証明書

Certificate of Income

 

何年の証明書が必要ですか?

What year of Tax Certificate do you need?

 

税金の証明書は1月1日に××市に住んでいた人に発行できます。

Certificates of Tax can be issued only for those who resided in ×× City on as of January 1st.

 

あなたは○○年1月1日現在に××市に住んでいましたか?

Were you living in ×× City as of January 1st ○○?

 

その証明書は前に住んでいたところで取ってください。

You have to ask a municipal office of your old address to receive that certificate.

 

住民票は一人のものですか、家族全員のものですか?

Will the Certificate of Residence be for an individual family member or the entire family?

 

住民票は何枚必要ですか?

How many copies of Certificate of Residence do you need?

 

印鑑登録証を持っていますか?

Do you have your registration card of personal name seal?

 

印鑑証明書が必要な場合は、先に登録を行ってください。

Please register your personal name seal if you need a certificate of it.

 

この印鑑を登録するにはカタカナの名前/通称を登録する必要があります。

To register this personal name seal, you need to register your Katakana name or appellation first.

 

この印鑑では登録ができません。

We can’t accept your registration with this personal name seal.

 

出生(婚姻・離婚)届の証明書は届出を出したところでしか発行できません。

A certificate of birth (marriage, divorce) can be issued only at the municipal office where you have submitted your report.

 

小(中)学校への入学の手続きは、市役所×階の○○課へ行ってください。

For Elementary (Junior High) school admission procedure, please go to the ○○ Division on the ×th floor of City Hall.

 

 

【共通】

在留カード(旅券/外国人登録証明書)は持っていますか?

Do you have your Residence Card (passport/Alien Registration Card)?

 

在留カード(旅券/外国人登録証明書)がないと手続きができません。

We can’t accept your application without your Residence Card (passport/Alien Registration Card).

 

在留カードを無くしたのであれば入国管理局で再交付の手続きを行ってください。

If you lost your Residence Card, please go to the Immigration Office and apply for re-issuance.

 

手続きの書類をお渡ししますので記入してください。

Please fill out the application.

(Please let me know if you would like to take a look at a sample of how to fill-out the form.)

 

この書類に日本語の訳文をつけてください。

Please attach a Japanese translation to this document.

 

代理で手続きをする場合には委任状が必要です。

You need a letter of proxy to submit this application for the applicant.

 

これで今日の手続きはすべて終わりました。本日はこれで帰っていただいて結構です。

Your application is complete. Thank you very much.

 

あなたの名前の発音をカタカナで書けますか?

Can you write down your name in Katakana?

 

こちらには○○語を話せる職員がいません。日本語が分かる人ともう一度お越しください。

I’m sorry, but there are no English speakers here. Please come again with a Japanese speaker.

 

こちらでは分かりませんので市役所の××課まで連絡してください。電話番号は□□□です。

We are very sorry but we don’t understand. Please ask the ×× Division. The Phone number is □□□.

 

受付時間は朝の8時半から夕方の5時までです。

We open from 8:30 a.m. to 5:00 p.m.

 

こちらでは手続きができません。××市役所の○○まで行ってください。

Your application can’t be processed here. Please go to ○○ at ×× City hall.

 

 

ではでは、See you later, alligator.

広告を非表示にする